<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 20 Similar-Looking Kanji</title>
	<atom:link href="http://nihonshock.com/2009/09/20-similar-looking-kanji/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihonshock.com/2009/09/20-similar-looking-kanji/</link>
	<description>language and stuff</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 15:20:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Damir</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/20-similar-looking-kanji/comment-page-1/#comment-702</link>
		<dc:creator>Damir</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 16:52:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=80#comment-702</guid>
		<description>You switched the readings of the kanji for &quot;thousand&quot;.

It should be &quot;chi, SEN&quot;, not &quot;sen, CHI&quot; (since &quot;SEN&quot; is the on reading).

The fact is that the kun reading of this character is used only in special cases (primarily in proper names), so this probably made you do this mistake.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You switched the readings of the kanji for &#8220;thousand&#8221;.</p>
<p>It should be &#8220;chi, SEN&#8221;, not &#8220;sen, CHI&#8221; (since &#8220;SEN&#8221; is the on reading).</p>
<p>The fact is that the kun reading of this character is used only in special cases (primarily in proper names), so this probably made you do this mistake.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Armand</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/20-similar-looking-kanji/comment-page-1/#comment-682</link>
		<dc:creator>Armand</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 05:03:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=80#comment-682</guid>
		<description>Actually I do struggle with 持つ and 待つ a lot (even just know I can&#039;t remember which one I wrote first, and am not sure which is which ^_^).

I don&#039;t really have problems with 時 though, but I do mix them a bit with 特. That&#039;s when I don&#039;t pay enough attention, because reading carefully enough, I usually remember M.Heisig&#039;s teaching : seeing a cow in a Buddhist temple would somehow be &quot;special&quot; indeed :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually I do struggle with 持つ and 待つ a lot (even just know I can&#8217;t remember which one I wrote first, and am not sure which is which ^_^).</p>
<p>I don&#8217;t really have problems with 時 though, but I do mix them a bit with 特. That&#8217;s when I don&#8217;t pay enough attention, because reading carefully enough, I usually remember M.Heisig&#8217;s teaching : seeing a cow in a Buddhist temple would somehow be &#8220;special&#8221; indeed <img src='http://nihonshock.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ash</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/20-similar-looking-kanji/comment-page-1/#comment-519</link>
		<dc:creator>Ash</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 13:30:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=80#comment-519</guid>
		<description>Just quickly adding the small difference between:

待つ Matsu - To wait　
持つ Motsu - To have
時   Toki, Ji - Time, Hour

Once you learn the radicals the small differences make sense. I recognise the difference by remembering the radicals for Man/Going Man, Hand, and Day. (Three basic Kanji a beginner should already know)

The first (待つ) contains the radical for a going man 「(人)　with a stroke is like the man is moving], so I know it has to do with movement, or the lack of. The second (持つ) contains the radical for a hand　(手), so I remember it&#039;s to possess, or hold. The third (時)　contains the sun (日), so since the sun dictates time, it&#039;s easy~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just quickly adding the small difference between:</p>
<p>待つ Matsu &#8211; To wait　<br />
持つ Motsu &#8211; To have<br />
時   Toki, Ji &#8211; Time, Hour</p>
<p>Once you learn the radicals the small differences make sense. I recognise the difference by remembering the radicals for Man/Going Man, Hand, and Day. (Three basic Kanji a beginner should already know)</p>
<p>The first (待つ) contains the radical for a going man 「(人)　with a stroke is like the man is moving], so I know it has to do with movement, or the lack of. The second (持つ) contains the radical for a hand　(手), so I remember it&#8217;s to possess, or hold. The third (時)　contains the sun (日), so since the sun dictates time, it&#8217;s easy~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: herman</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/20-similar-looking-kanji/comment-page-1/#comment-340</link>
		<dc:creator>herman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 18:17:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=80#comment-340</guid>
		<description>My favorite example is 拾 and 捨. These are really similar and especially troublesome because the first means &quot;pick up&quot; and the second &quot;throw away&quot; so the meanings are literally opposite.

職 , 識 and 織: also confusing due to similar readings.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My favorite example is 拾 and 捨. These are really similar and especially troublesome because the first means &#8220;pick up&#8221; and the second &#8220;throw away&#8221; so the meanings are literally opposite.</p>
<p>職 , 識 and 織: also confusing due to similar readings.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: snip</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/20-similar-looking-kanji/comment-page-1/#comment-208</link>
		<dc:creator>snip</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 16:58:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=80#comment-208</guid>
		<description>I don&#039;t know all kanji yet, but I&#039;ve come across some pretty similar ones already. These are the ones that come to mind:

従 and 徒 look very similar and have similar meanings.
験 and 検 look sort of similar and mean something very similar.
感 and 惑 look quite similar but mean something completely different.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know all kanji yet, but I&#8217;ve come across some pretty similar ones already. These are the ones that come to mind:</p>
<p>従 and 徒 look very similar and have similar meanings.<br />
験 and 検 look sort of similar and mean something very similar.<br />
感 and 惑 look quite similar but mean something completely different.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)

Served from: nihonshock.com @ 2012-05-18 18:18:17 -->
