<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Katakana Mysteries: 6 loan words Japan got wrong</title>
	<atom:link href="http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/</link>
	<description>language and stuff</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 01:10:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jake</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/comment-page-1/#comment-520</link>
		<dc:creator>Jake</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 20:32:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=106#comment-520</guid>
		<description>Yeah, In Ireland, we say &#039;you&#039;re looking smart&#039; to mean handsome or well dressed.... I&#039;m not sure if this is an Irish thing or what, but maybe...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, In Ireland, we say &#8216;you&#8217;re looking smart&#8217; to mean handsome or well dressed&#8230;. I&#8217;m not sure if this is an Irish thing or what, but maybe&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SpencervdM</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/comment-page-1/#comment-496</link>
		<dc:creator>SpencervdM</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 23:29:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=106#comment-496</guid>
		<description>There&#039;s also our share of Dutch loanwords that got wrong. For example, the Japanese word for tomboy (お転婆 - otenba) is from the Dutch word &quot;ontembaar&quot;, meaning &quot;untameable&quot;. And the Japanese word for guinnea pig (モルモット morumotto) is from the Dutch word &quot;marmot&quot; (no need to explain &quot;marmot&quot;).

Being Dutch it is interesting to see the surprising amount of traces our sailors left in the Japanese language. I see there&#039;s even an entire Wikipedia article about this:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s also our share of Dutch loanwords that got wrong. For example, the Japanese word for tomboy (お転婆 &#8211; otenba) is from the Dutch word &#8220;ontembaar&#8221;, meaning &#8220;untameable&#8221;. And the Japanese word for guinnea pig (モルモット morumotto) is from the Dutch word &#8220;marmot&#8221; (no need to explain &#8220;marmot&#8221;).</p>
<p>Being Dutch it is interesting to see the surprising amount of traces our sailors left in the Japanese language. I see there&#8217;s even an entire Wikipedia article about this:<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Naomi</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/comment-page-1/#comment-299</link>
		<dc:creator>Naomi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 23:56:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=106#comment-299</guid>
		<description>The way the Japanese use the word &#039;smart&#039; could be a loan from the british english. they do use the adjective smart in that way. crazy brits.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The way the Japanese use the word &#8216;smart&#8217; could be a loan from the british english. they do use the adjective smart in that way. crazy brits.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt Katch</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/comment-page-1/#comment-218</link>
		<dc:creator>Matt Katch</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 03:03:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=106#comment-218</guid>
		<description>It&#039;s even better when they sandwich together something w/ hodai and viking, so you have a nomihodai viking.  Actually had a friend dress up as a soft drink viking for Halloween, as a local cafe had such a thing; his costume of course was a Norwegian viking covered in soda cans and w/ a hammer made out of 2-liters.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s even better when they sandwich together something w/ hodai and viking, so you have a nomihodai viking.  Actually had a friend dress up as a soft drink viking for Halloween, as a local cafe had such a thing; his costume of course was a Norwegian viking covered in soda cans and w/ a hammer made out of 2-liters.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/comment-page-1/#comment-207</link>
		<dc:creator>James</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 02:06:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=106#comment-207</guid>
		<description>Yeah, if you ever watch the series Mad Men, you would know that &quot;copy&quot; is the ad industry term for text in an advertisement.  Therefore &quot;catch copy&quot; would be some type of text used like a catch phrase.  Also, the word &quot;smart&quot; has been used to describe a person&#039;s style in English i.e. &quot;He is a smart dresser&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, if you ever watch the series Mad Men, you would know that &#8220;copy&#8221; is the ad industry term for text in an advertisement.  Therefore &#8220;catch copy&#8221; would be some type of text used like a catch phrase.  Also, the word &#8220;smart&#8221; has been used to describe a person&#8217;s style in English i.e. &#8220;He is a smart dresser&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lloyd Vincent</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/comment-page-1/#comment-40</link>
		<dc:creator>Lloyd Vincent</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 08:30:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=106#comment-40</guid>
		<description>ah, sorry about that. Leave it to the American so I get Swiss and Swedish mixed up. I&#039;ll fix it right up.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ah, sorry about that. Leave it to the American so I get Swiss and Swedish mixed up. I&#8217;ll fix it right up.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/comment-page-1/#comment-39</link>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 08:10:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=106#comment-39</guid>
		<description>Vikings from Switzerland?

That would be Scandinavians, or more accurately, Swedish Vikings if you&#039;re to use the word &quot;Smörgåsbord&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vikings from Switzerland?</p>
<p>That would be Scandinavians, or more accurately, Swedish Vikings if you&#8217;re to use the word &#8220;Smörgåsbord&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 6 katakana loan words that got lucky &#124; nihonshock</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/comment-page-1/#comment-35</link>
		<dc:creator>6 katakana loan words that got lucky &#124; nihonshock</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 02:32:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=106#comment-35</guid>
		<description>[...] the first chapter of Katakana mysteries, I covered a few words whose Japanese meaning has by one path or another become much different from [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the first chapter of Katakana mysteries, I covered a few words whose Japanese meaning has by one path or another become much different from [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Furan</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/comment-page-1/#comment-23</link>
		<dc:creator>Furan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 12:06:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=106#comment-23</guid>
		<description>Well, I guess there is a (somehow) reasonable explanation for some of these. &quot;Copy&quot; is a technical term in the advertising business, and its meaning goes well in the context you indicated.
As for &quot;naive&quot; and &quot;smart&quot;, consider XIX century english usage and all kind of falls back in place. Or not?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I guess there is a (somehow) reasonable explanation for some of these. &#8220;Copy&#8221; is a technical term in the advertising business, and its meaning goes well in the context you indicated.<br />
As for &#8220;naive&#8221; and &#8220;smart&#8221;, consider XIX century english usage and all kind of falls back in place. Or not?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)

Served from: nihonshock.com @ 2012-02-10 08:37:13 -->
