<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Japanese Proverbs: January 2010</title>
	<atom:link href="http://nihonshock.com/2010/02/japanese-proverbs-january-2010/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihonshock.com/2010/02/japanese-proverbs-january-2010/</link>
	<description>language and stuff</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Sep 2010 07:10:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Brett</title>
		<link>http://nihonshock.com/2010/02/japanese-proverbs-january-2010/comment-page-1/#comment-243</link>
		<dc:creator>Brett</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 19:10:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=712#comment-243</guid>
		<description>Wow, that&#039;s quite a formidable collection of proverbs. I really like how there is often crossover between proverbs in both English and Japanese. 「一石二鳥」とかさ, that suggest a common origin some time in history, or at least some transfer between cultures.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, that&#8217;s quite a formidable collection of proverbs. I really like how there is often crossover between proverbs in both English and Japanese. 「一石二鳥」とかさ, that suggest a common origin some time in history, or at least some transfer between cultures.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced) (user agent is rejected)

Served from: nihonshock.com @ 2010-09-10 11:50:10 -->