I’m a Sapporo beer fan. I prefer their brews to Asahi and Kirin, and generally rave about their special releases. So when I saw this on the shelf at my local convenience store, I approached it with an open mind. I like chocolate, I like beer, I like Sapporo. Therefore, I like this, right? right…?
I’m surprised I was able to pull myself away from FFXIII long enough to do my monthly proverb post, yay me!
As usual, I originally tweeted these proverbs throughout December–one per day (except Christmas eve)–and now I’m bringing them all together in a blog post. Enjoy! And please follow me if you like these and want to keep up with the new ones…
In any country, the start of a New Year is a time to reflect upon the past and to make goals and plans for the future. In the English-speaking world, we have “New Year’s Resolutions” but in Japan they have 新年の目標 (shinnen no mokuhyou).
How did you do last year? What are your goals for the new year?…
The other day I finally got around to visiting a place that I’ve wanted to check out for some time: a cat cafe.
No, there’s no relationship to maid cafes or anything like that. It’s not even really a place to get a cup of coffee (though they do offer a small selection food and drinks). It’s a “cafe” more in the sense of an internet cafe and the system is almost identical, except instead of a room full of computers you buy time to go into a room full of cats.
Meow, as a cat lover this was purrfectly right up my alley (sorry, but I wanted to get all the puns out of the way early), so I went to check it out one morning…
I’ve been seeing these around a lot lately at both otaku-ish locations and regular department stores too (two of these 3 pictures I took at Loft in Sakae, Nagoya). They’re an interesting item, playing on the Japanese word 膝枕 (hiza makura), which is made up of the characters for “lap” and “pillow” and usually refers to resting your head in someone’s lap.
One of the many unique and intriguing features of Japanese is the vast selection of words you have available to choose from when you want to say “I.”Each of these words has a different connotation reflecting the speaker’s view of his/herself and relationship to the listener.
For this article, I’m introduce to you my personal collection of “I” words that I’ve encountered here in Japan (even if I’ve only seen them once or twice in obscure contexts). Hopefully, this list will help to prepare you for your own Japanese adventures.
Yep, I’ve been hanging around the 100 yen stores again. Have you ever wondered what it would feel like to pull pantyhose over the top of your head? Have you ever wondered what someone’s face would look like with pantyhose pulled over their head?
Well have I got the item for you! Check out this… novel …100 yen Japanese party game. I haven’t tried it myself, but apparently it’s a very funny “tag” of war.
Kanji is the most common stumbling block for Japanese learners. It’s easy to see why: there are 1,945 Joyo kanji, hundreds more non-Joyo kanji that are still very commonly used, and yet hundreds more kanji that are used in people’s names. And each of these intricate little characters has a specific order in which the strokes must be written, probably has multiple readings, might have multiple meanings, and can be mixed and matched with many other kanji to create compound words (熟語 : jukugo).
Basically, there is a reason that Japanese students are still studying kanji even in high school, and that reason is that kanji are as difficult as they are many.