<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>nihonshock &#187; japanglish</title>
	<atom:link href="http://nihonshock.com/tag/japanglish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihonshock.com</link>
	<description>language and stuff</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Apr 2012 21:13:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Party games with panty hose?</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/11/party-games-with-panty-hose/</link>
		<comments>http://nihonshock.com/2009/11/party-games-with-panty-hose/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 00:18:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lloyd Vincent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan's "Special" Side]]></category>
		<category><![CDATA[100 yen]]></category>
		<category><![CDATA[games]]></category>
		<category><![CDATA[japanglish]]></category>
		<category><![CDATA[shopping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=529</guid>
		<description><![CDATA[Yep, I've been hanging around the 100 yen stores again. Have you ever wondered what it would feel like to pull pantyhose over the top of your head? Have you ever wondered what someone's face would look like with pantyhose pulled over their head?

Well have I got the item for you! Check out this... novel ...100 yen Japanese party game. I haven't tried it myself, but apparently it's a very funny "tag" of war.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yep, I&#8217;ve been hanging around the 100 yen stores again. Have you ever wondered what it would feel like to pull pantyhose over the top of your head? Have you ever wondered what someone&#8217;s face would look like with pantyhose pulled over their head?</p>
<p>Well have I got the item for you! Check out this&#8230; <em>novel </em>&#8230;100 yen Japanese party game. I haven&#8217;t tried it myself, but apparently it&#8217;s a very funny &#8220;tag&#8221; of war.</p>
<p style="text-align: center;"><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/11/partygame-pantyhose.jpg"><img class="size-medium wp-image-531 aligncenter fadey" title="Japanese party game with panty hose from the 100 yen store" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/11/partygame-pantyhose-300x225.jpg" alt="Japanese party game with panty hose from the 100 yen store" width="300" height="225" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/11/partygame-pantyhose2.jpg"><img class="size-medium wp-image-530 fadey" title="Japanese party game with panty hose from 100 yen store" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/11/partygame-pantyhose2-225x300.jpg" alt="Japanese party game with panty hose from 100 yen store" width="225" height="300" /></a></p>
 <img src="http://nihonshock.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=529" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihonshock.com/2009/11/party-games-with-panty-hose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Katakana Mysteries: 7 lucky loan words</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/10/katakana-mysteries-loan-words-that-got-lucky/</link>
		<comments>http://nihonshock.com/2009/10/katakana-mysteries-loan-words-that-got-lucky/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 02:32:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lloyd Vincent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language & Study]]></category>
		<category><![CDATA[japanglish]]></category>
		<category><![CDATA[katakana]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=346</guid>
		<description><![CDATA[In the first chapter of Katakana mysteries, I covered a few words whose Japanese meaning has by one path or another become quite different from their English ancestors. This time, I've rounded up 7 more words/phrases that are interesting for the opposite reason: their accuracy. You probably wouldn't have expected these underdogs of English to even become loanwords at all, much less to have survived the Japanese translation gauntlet intact...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Did they just say what I think they said?</strong> &#8230; Yes, yes they did.</p>
<p>In <a title="Katakana Mysteries (Chapter 1): 6 loan words Japan got wrong" href="http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/">the first chapter of Katakana mysteries</a>, I covered a few words whose Japanese meaning has by one path or another become quite different from their English ancestors. This time, I&#8217;ve rounded up 7 more words/phrases that are interesting for the opposite reason: their accuracy. You probably wouldn&#8217;t have expected these underdogs of English to even become loanwords at all, much less to have survived the Japanese translation gauntlet intact.</p>
<h3><a title="サウスポー on Goo dictionary (JP)" href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/74677/m0u/%E3%82%B5%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%9D%E3%83%BC/">1. サウスポー　(<em>sausupo-</em> = southpaw)</a></h3>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/rocky.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-347" title="rocky" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/rocky-150x150.jpg" alt="rocky" width="150" height="150" /></a>You&#8217;re probably wondering why I put a shot of Rocky Balboa in the post pic, aren&#8217;t you? Well it&#8217;s because of this word. Yeah I know the term southpaw came from baseball&#8230;</p>
<p>Anyway, just like in English (and perhaps even moreso), this term can describe a person who is left-handed, even outside of a sports context.</p>
<h3 class="clearme"><a title="グッジョブ on Goo dictionary (JP)" href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/217547/m0u/%E3%82%B0%E3%83%83%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%96/">2.グッジョブ (<em>gujjobu</em> = good job)</a></h3>
<p>Commonly used in Japanese just the way it is in English, to complement someone on a job well done. The romanization looks strange but this loan word (loan phrase?) actually comes out sounding quite similar to how it would in English. Well, except for the &#8220;u&#8221; sound at the end, which Japanese can never seem to let go ofu.</p>
<h3>3. チーズ (<em>chi-zu</em> = say cheese!)</h3>
<p>Have you ever taken a picture together with a Japanese person? They almost invariably use the cue message <em>&#8220;hai, chi-zu!&#8221;</em> when taking a picture, borrowing the word &#8220;cheese&#8221; from the original English expression. And yes, this word is used when talking about the edible kind of cheese too in Japanese.</p>
<h3><a title="カミングアウト on Goo jisho (JP)" href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/216498/m0u/%E3%82%AB%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%83%88/">4. カミングアウト (<em>kamingu auto</em> = coming out)</a></h3>
<p>Yes, this word is what you think it is. <em>Coming out</em>, as in&#8230; <em>coming out of the closet</em>. And yes it is associated with homosexuality. I&#8217;ve never heard it used shortend to just アウト (<em>auto </em>= out) like it says is possible in my dictionary, but Japanese learners should probably be careful.</p>
<h3><a title="オーライ on Goo dictionary (JP)" href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/23910/m0u/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%82%A4/">5. オーライ (<em>o-rai</em> = all right)</a></h3>
<p>Just as in English, you can use this expression to express approval or consent, or to cheer or encourage someone. Again, the pronunciation comes out much better than the romanization of the word leads you to believe. Go watch some Japanese high school students practicing soccer and I guarantee you&#8217;ll start to pick up on this phrase really quick.</p>
<h3><a title="ドンマイ on Goo dictionary (JP)" href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/142912/m0u/%E3%83%89%E3%83%B3%E3%83%9E%E3%82%A4/">6. ドンマイ (<em>donmai</em> = don&#8217;t mind)</a></h3>
<p>Okay, so maybe this one is a little different than how we&#8217;d express ourselves in English. Like<em> o-rai</em>, this phrase is also used commonly in sports. When a teammate makes a mistake, you can say <em>donmai </em>to mean &#8220;don&#8217;t worry about it&#8221; and encourage him/her to keep going.</p>
<h3>7. ファイナルアンサー (<em>fainaru ansa-</em> = final answer)</h3>
<p>Thanks to the Japanese importation of the <a title="&quot;Quiz Millionaire&quot; on Fuji TV" href="http://wwwz.fujitv.co.jp/quiz/index.html">Who wants to be a millionaire?</a> quiz show with zero changes to the format, nearly everyone in Japan has become familiar with the phrase &#8220;final answer&#8221; in the same way that we know it overseas. Sure it&#8217;s not the most useful phrase to know, but it&#8217;s fun to throw around at parties and other get-togethers.</p>
<div id="attachment_355" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/japanese-millionaire.jpg"><img class="size-medium wp-image-355" title="who wants to be a millionaire Japanese" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/japanese-millionaire-300x225.jpg" alt="Japanese &quot;Quiz Millionaire&quot; TV Show" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">Japanese &quot;Quiz Millionaire&quot; TV Show</p></div>
 <img src="http://nihonshock.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=346" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihonshock.com/2009/10/katakana-mysteries-loan-words-that-got-lucky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanglish journeys: the 100 yen store</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/10/japanglish-journeys-the-100-yen-store/</link>
		<comments>http://nihonshock.com/2009/10/japanglish-journeys-the-100-yen-store/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 12:57:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lloyd Vincent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan's "Special" Side]]></category>
		<category><![CDATA[Most Popular Posts]]></category>
		<category><![CDATA[japanglish]]></category>
		<category><![CDATA[pictures]]></category>
		<category><![CDATA[shopping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=213</guid>
		<description><![CDATA[Not only are 100 yen shops a kind of messiah for tight-budgeted students, travelers and residents, they are an honest to goodness goldmine for top-quality Japanglish. I imagine some of the products they carry ended up there specifically because the maker realized their translation was rubbish.

Recently I made a trip to the Skyle building Daiso in Sakae, Nagoya... here's what I came away with...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>While it&#8217;s true that Japan is more expensive than many other places in the world, there is always a way to get more for your money. Japan is flush with <a title="100 yen stores in Japan (Wikipedia JP)" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/100%E5%86%86%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%97">100 yen stores</a> everywhere you go, known collectively as <strong>100均</strong> (<em>hyakkin</em>). I have a <a title="Lawson 100 yen store (Wikipedia JP)" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A2100">Lawson 100</a> just a couple blocks from my house where I buy my <em><a title="Natto on Wikipedia (EN)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Natt%C5%8D">natto</a> </em>and bread, most shopping centers have a <a title="Daiso, Japanese 100 yen store (Wikipedia EN)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Daiso">Daiso</a>, and the annoyingly catchy store-theme-song that they loop over and over inside of <a title="Shop 99 Homepage" href="http://www.99plus.co.jp/shop99/index.html">Ｓｈｏｐ 99</a> (<em>kyuukyuu</em>) has never quite left my head.</p>
<p>Not only are 100 yen shops  a kind of messiah for tight-budgeted students, travelers and residents, they are an honest to goodness <span style="color: #d6ab00;"><strong>goldmine </strong></span>for top-quality Japanglish. I imagine some of the products they carry ended up there specifically because the maker realized their translation was rubbish.</p>
<p>Recently I made a trip to the <a title="Skyle Building (Wikipedia JP)" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%B8%E6%A0%84#.E3.82.B9.E3.82.AB.E3.82.A4.E3.83.AB">Skyle</a> building Daiso in <a title="Naka-ward in Nagoya (Wikipedia EN)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Naka-ku,_Nagoya">Sakae, Nagoya</a>&#8230; here&#8217;s what I came away with.</p>
<h2>Do not play it rudely</h2>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-plate-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-219" title="100 yen shop big plate" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-plate-1.jpg" alt="100 yen shop big plate" width="590" height="590" /></a></p>
<p>Oh, that&#8217;s a very nice looking bowl. A little expensive for a 100 yen store item but very nice cracked glaze-work&#8230; Let&#8217;s look at the usage notice on the back.</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-plate-2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-220" title="100 yen shop big plate warning label japanglish" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-plate-2.jpg" alt="100 yen shop big plate warning label japanglish" width="590" height="590" /></a></p>
<p>Okay, I&#8217;ll be sure not to play it rudely. But why can&#8217;t I use this near the TV? (o_O)</p>
<p>On a side note, I have no clue how they got that first particular English sentence from the original Japanese, which basically says &#8220;please do not bump, throw or handle this object roughly.&#8221;</p>
<p>Oh look, there are some nice tea pots over there!</p>
<h2>Made of Poland</h2>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-teapot-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-223" title="100 yen shop teapots made of poland" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-teapot-1.jpg" alt="100 yen shop teapots made of poland" width="590" height="500" /></a></p>
<p>&#8230;hm?!</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-teapot-2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-224" title="100 yen shop tea pot made of poland japanglish" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-teapot-2.jpg" alt="100 yen shop tea pot made of poland japanglish" width="590" height="590" /></a></p>
<p>Oh no! My homeland (I&#8217;ve got Polish blood) is being turned into value tea pots!!!</p>
<p>I can&#8217;t <em>bear </em>to look&#8230;. speaking of <em>bears</em>, what&#8217;s that I see on those plates over there?</p>
<h2>British Bistro Bear</h2>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-bowls-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-217" title="100 yen shop bowls selection" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-bowls-1.jpg" alt="100 yen shop bowls selection" width="590" height="590" /></a></p>
<p><strong>Bistro bear! </strong>That <em>dawg</em>. He&#8217;s such a lady-killer. I&#8217;m actually the proud owner of a bistro bear coffee mug at home, with the same Japanglish on it of course.</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-bowls-2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-218" title="100 yen shop japanglish british bistro bear plate" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-bowls-2.jpg" alt="100 yen shop japanglish british bistro bear plate" width="590" height="500" /></a></p>
<p>And he&#8217;s British, even.</p>
<p>Let&#8217;s see&#8230; what else is there to look at in this 100 yen store&#8230;</p>
<h2>Round tray of non-slip processing</h2>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-tray-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-225" title="100 yen shop non slip trays" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-tray-1.jpg" alt="100 yen shop non slip trays" width="590" height="590" /></a></p>
<p>Non-slip trays! Just what my shaky hands need. Oh and look, they even illustrated and translated the non-slippage concept for us. Let&#8217;s take a look.</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-tray-2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-214" title="100 Yen shop non-slip tray Japanglish" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-tray-2.jpg" alt="100 Yen shop non-slip tray Japanglish" width="590" height="500" /></a></p>
<p><em>Bag of holding</em> and <em>cloak of invisibility</em> jokes aside though, I&#8217;d really better get myself one of these before it becomes such a situation.</p>
<p>On the plus side, this particular English should get points for at least getting its meaning across.</p>
<p>Okay, that&#8217;s enough in the kitchen and tableware section for now. Time to move on to something else.</p>
<h2>With ass</h2>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-bags-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-215" title="100 yen shop shopping eco bags selection" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-bags-1.jpg" alt="100 yen shop shopping eco bags selection" width="590" height="500" /></a></p>
<p>A lot of the big department stores in Japan are starting to charge 5 yen each for plastic bags now&#8230; maybe I should get one of these vinyl shopping bags. Hmmm, what does that blue one say?</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-bags-2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-216" title="100 yen shop eco shopping bag with ass Japanglish" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-bags-2.jpg" alt="100 yen shop eco shopping bag with ass Japanglish" width="590" height="590" /></a></p>
<p><strong>&#8220;With ass&#8221;</strong>&#8230; You almost have to be <em>trying </em>to write Japanglish this good. A classic piece, this one. Truly classic. I would have bought it too if the bag itself were of at least reasonably good quality (it wasn&#8217;t).</p>
<p>Here are some shirts&#8230;</p>
<h2>Possibility of synaeresis</h2>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-shirts-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-221" title="100 yen shop shirts selection" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-shirts-1.jpg" alt="100 yen shop shirts selection" width="590" height="500" /></a></p>
<p>Since we are at a 100 yen shop after all, we&#8217;d better check the usage guidelines first.</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-shirts-2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-222" title="100 yen shop shirts care notice japanglish" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/100y-shirts-2.jpg" alt="100 yen shop shirts care notice japanglish" width="590" height="500" /></a></p>
<p>Sin&#8230; Syne&#8230;. Synaeri&#8230;. Syn-ae-re-sis. <em><a title="Check &quot;synaeresis&quot; on Dictionary.com" href="http://dictionary.reference.com/browse/Synaeresis">Synaeresis</a></em>.</p>
<p>Forget that this word has<strong> absolutely no</strong> relevance to clothing at all&#8230; How in Buddah&#8217;s name did they get <em>that </em>word spelled right but then come up with &#8220;<em>fluor</em>&#8220;?</p>
<p>And what exactly am I supposed to understand from the sentence &#8220;<em>separately wash with other clothing</em>.&#8221;??</p>
<p>To their credit though, the word &#8220;<a title="Check &quot;insolate&quot; on Dictionary.com" href="http://dictionary.reference.com/browse/insolate">insolate</a>&#8221; is actually correct.</p>
 <img src="http://nihonshock.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=213" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihonshock.com/2009/10/japanglish-journeys-the-100-yen-store/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A few random shots</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/10/a-few-random-shots/</link>
		<comments>http://nihonshock.com/2009/10/a-few-random-shots/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 00:35:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lloyd Vincent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan's "Special" Side]]></category>
		<category><![CDATA[animals]]></category>
		<category><![CDATA[food]]></category>
		<category><![CDATA[japanglish]]></category>
		<category><![CDATA[signs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[Sorry for the lack of updating but as I mentioned on Twitter, my parents are visiting for 10 days and I don't have much time for the blog. Of course it's also a chance for me to get out and about, so I've taken quite a few pictures that I'll be putting here eventually.

For now, here are a couple random shots from my travels so far...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry for the lack of updating but as I mentioned on Twitter, my parents are visiting for 10 days and I don&#8217;t have much time for the blog. Of course it&#8217;s also a chance for me to get out and about, so I&#8217;ve taken quite a few pictures that I&#8217;ll be putting here eventually.</p>
<p>For now, here are a couple random shots from my travels so far&#8230;</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/randompics-orldies.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-204" title="Orldies - Japanese English spelling mistake" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/randompics-orldies.jpg" alt="Orldies - Japanese English spelling mistake" width="590" height="590" /></a></p>
<p>Music from back in the good orld days.</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/randompics-racooncrossing.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-205" title="Cutely animated racoon crossing highway sign" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/randompics-racooncrossing.jpg" alt="Cutely animated racoon crossing highway sign" width="590" height="590" /></a></p>
<p>Look out for the cutely drawn raccoons.</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/randompics-constructionfrog.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-206" title="construction zone frog" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/randompics-constructionfrog.jpg" alt="construction zone frog" width="590" height="590" /></a></p>
<p>The construction zone frog!</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/randompics-expensivegrapes.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-207" title="very expensive japanese grapes" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/randompics-expensivegrapes.jpg" alt="very expensive japanese grapes" width="590" height="590" /></a></p>
<p><strong>15,750 Japanese Yen</strong> = (Apx.) 178 USD = 111 GBP = 200 AUD = 121 Euros = way too freaking much. But damn do those look like some fine grapes&#8230;</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/randompics-alightonly.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-208" title="japanese bus stop alight only sign" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/10/randompics-alightonly.jpg" alt="japanese bus stop alight only sign" width="590" height="590" /></a></p>
<p>Japanese sometimes translate things too well for their own good. How many westerners are actually familiar with the word <a title="Look up &quot;Alight&quot; on dictionary.com" href="http://dictionary.reference.com/browse/alight?r=75">alight</a>, I wonder?</p>
<p>Okay, that&#8217;s all for this short post. I&#8217;m looking forward to getting back to updating nihonshock more regularly, but that won&#8217;t be until next week.</p>
 <img src="http://nihonshock.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=203" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihonshock.com/2009/10/a-few-random-shots/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Katakana Mysteries: 6 loan words Japan got wrong</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/</link>
		<comments>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 14:02:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lloyd Vincent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language & Study]]></category>
		<category><![CDATA[japanglish]]></category>
		<category><![CDATA[katakana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[Two minutes with a fashion magazine or computer manual is all you need to understand that loan words are all the rage in Japan. At book stores, you can find katakana dictionaries for every need, from technically oriented things automotive engineering or graphic design, to more simple katakana dictionaries for old grandmothers and grandfathers who simply want to...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Two minutes with a fashion magazine or computer manual is all you need to understand that loan words are all the rage in Japan. At book stores, you can find katakana dictionaries for every need, from technically oriented things automotive engineering or graphic design, to more simple katakana dictionaries for old grandmothers and grandfathers who simply want to understand all the crazy new words they hear on TV, or who want to be able to communicate with their grandchildren&#8230;</p>
<p>From a native English-speaker&#8217;s perspective, the majority of these katakana-rendered importations of foreign words (mostly English words) are sufficiently accurate and helpful for daily life in Japan&#8230; well, if you can remember where to put the &#8220;ー&#8221;</p>
<p>However, the sheer mind-boggling number of these words has inevitably ensured that some glitches and defects made it past quality control. Some words don&#8217;t work the way they should. Some don&#8217;t work at all. Some have unintended side effects.</p>
<p>Katakana mysteries will be a several part series (I don&#8217;t know how many parts yet&#8230; at least 3) on Nihonshock focusing on some curious loan words that you&#8217;ll encounter in Japan. While certainly this will be useful information for Japanese learners, hopefully you won&#8217;t have to know any Japanese to enjoy the read.</p>
<p>And so, without further ado&#8230;</p>
<h1 style="text-align: center;">Loan words Japan got wrong</h1>
<h3 style="text-align: center;">or&#8230;  &#8220;Can we have them back now, please?&#8221;</h3>
<h2 class="japanese">1. バイキング (<em>baikingu </em>= viking)</h2>
<p>The villain responsible for this well known misimportation is the Imperial Hotel in Tokyo. In 1958, the manager of the hotel, Tetsuzo Inumaru, decided to open a self-serve, all-you-can-eat style restaurant modeled on a <del datetime="2009-11-04T08:32:10+00:00">Swiss</del> <ins datetime="2009-11-04T08:33:34+00:00">Swedish</ins> Smorgasbord.</p>
<p>However, there was a problem: the <del datetime="2009-11-04T08:32:10+00:00">Swiss</del> <ins datetime="2009-11-04T08:33:34+00:00">Swedish</ins> word &#8220;smorgasbord&#8221;(スモーガスボード) was deemed too long and difficult to pronounce. So the employees of the hotel were polled for name suggestions.</p>
<p>Meanwhile, the Hibiya theater next to the hotel was showing the movie &#8220;The Vikings&#8221;, so one employee suggested to use &#8220;viking&#8221; as a name for the restaurant style, based on a scene in the movie which depicted a grand feast, and the fact that a &#8220;viking&#8221; was easily associated with Europe.</p>
<p>The Imperial Hotel took the suggestion, the restaurant turned out to be a huge success and the name stuck.</p>
<p style="text-align: center;">
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/katakana-viking.jpg"><img class="size-full wp-image-107" title="Viking = Buffet?" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/katakana-viking.jpg" alt="Viking buffet smorgasbord katakana all you can eat" width="580" height="400" /></a></p>
<p>Notes:</p>
<ul>
<li> ビュッフェ (<em>byuffe</em>) is the katakana representation of the French word buffet, but this word is infrequently used. When it is used, it typically refers to on-train cafeterias.</li>
<li> 食べ放題  (<em>tabehoudai</em>) means all-you-can-eat, but usage of this word is typically limited to sushi, yakiniku, crab, and shabushabu quisine.</li>
<li> A &#8220;Viking&#8221; is always self-serve, but &#8220;<em>tabehoudai</em>&#8221; may or may not be (most often it isn&#8217;t).</li>
<li> Only in Okinawa, where there is a large US military presence, has the word バフェ (<em>bafe</em>: buffet) taken hold.</li>
</ul>
<p>Source:  <a title="Japanese Wikipedia entry for 食べ放題" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%9F%E3%81%B9%E6%94%BE%E9%A1%8C#.E3.80.8C.E3.83.90.E3.82.A4.E3.82.AD.E3.83.B3.E3.82.B0.E3.80.8D.E5.91.BC.E7.A7.B0.E3.81.AE.E6.AD.B4.E5.8F.B2">Japanese Wikipedia (食べ放題)</a></p>
<h2 class="japanese">2. マンション (<em>manshon </em>= mansion)</h2>
<p>Bill Gates or Warren Buffet might be very surprised if they were to buy a Japanese <em>manshon</em>, only to find upon their arrival something a bit less grand than they envisioned, and that they would be sharing it with quite a few other people.</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/katakana-mansion.jpg"><img class="size-full wp-image-108" title="mansion = apartment building?" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/katakana-mansion.jpg" alt="katakana mansion apartment building" width="580" height="400" /></a></p>
<p>Oh well, at least they can take refuge on their luxurious new Japanese yacht&#8230; oh, wait a minute&#8230;</p>
<div id="attachment_109" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/yotto.jpg"><img class="size-medium wp-image-109" title="Japanese yotto (yacht)" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/yotto-300x224.jpg" alt="A Japanese yacht (ヨット: yotto)" width="300" height="224" /></a><p class="wp-caption-text">A Japanese yacht (ヨット: yotto)</p></div>
<p>On a side note, a &#8220;pension&#8221; ペンション (<em>penshon</em>) is a guest house.</p>
<h2 class="japanese">3. キャッチコピー (<em>kyacchi kopi-</em> = catch copy)</h2>
<p>I guess they were trying to say &#8220;catch phrase&#8221;, although I really don&#8217;t know how the word &#8220;copy&#8221; made it&#8217;s way into this loanword. A &#8220;Catch copy&#8221; is a phrase that accompanies a brand or product to increase its memorability and appeal. In English, we could also say buzzword or slogan.</p>
<div id="attachment_110" class="wp-caption aligncenter" style="width: 292px"><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/slimjim.jpg"><img class="size-medium wp-image-110" title="macho man slim jim" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/slimjim-282x300.jpg" alt="The best &quot;catch copy&quot; ... Ever." width="282" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">The best &quot;catch copy&quot; ... Ever.</p></div>
<h2 class="japanese">4. ナイーブ (<em>nai-bu</em> = naive)</h2>
<p>Native speakers of English certainly wouldn&#8217;t like waking up and being told that they have a naive personality, but in Japan it&#8217;s not such a bad thing. That&#8217;s because in Japan, a person with a naive personality is sensitive, delicate, gentle, simple, and honest, just like the girl on the cover of this comic.</p>
<div id="attachment_111" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/naivu.jpg"><img class="size-medium wp-image-111" title="naive Japanese comic manga" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/naivu-300x219.jpg" alt="Naive, a manga for girls (uses an alternate katakana rendering)" width="300" height="219" /></a><p class="wp-caption-text">Naive, a manga for girls (uses an alternate katakana rendering)</p></div>
<p>I bet she uses gentle &#8220;naive&#8221; body soap for her sensitive skin, because she&#8217;s so gentle and sensitive, you see.</p>
<div id="attachment_112" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/naive.jpg"><img class="size-full wp-image-112" title="naive japanese body soap shampoo" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/naive.jpg" alt="Naive: a brand of Japanese hygeine products" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Naive: a brand of Japanese hygeine products</p></div>
<h2 class="japanese">5. スマート (<em>suma-to</em> = smart)</h2>
<p>Since &#8220;smart&#8221; is a relatively simple English word and most Japanese have studied English through 6 years of middle and high school, there is a certain level of understanding that this word means &#8220;intelligent&#8221;. However, this word in Japanese has somehow come to also mean &#8220;slim&#8221; and &#8220;elegant&#8221;.</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/katakana-smart.jpg"><img class="size-full wp-image-113" title="katakana smart slim" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/katakana-smart.jpg" alt="katakana smart slim stylish" width="580" height="400" /></a></p>
<p>There&#8217;s even a fashion magazine called &#8220;smart&#8221;.</p>
<div id="attachment_115" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/smart-magazines.jpg"><img class="size-medium wp-image-115" title="japanese fashion magazine smart" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/smart-magazines-300x206.jpg" alt="smart: a Japanese fashion magazine" width="300" height="206" /></a><p class="wp-caption-text">smart: a Japanese fashion magazine</p></div>
<h2 class="japanese">6. スナック (<em>sunakku </em>= snack)</h2>
<p>The lack of windows, saucy katakana shop names and smell of <em>sake</em> should clue you in that this isn&#8217;t your regular bag of potato chips. The Japanese idea of a &#8220;snack&#8221; is a social bar, with a somewhat classy atmosphere, basically a place where office workers (guys) go at night to relax, buy expensive drinks and chitchat with some perky young ladies. Foreigners, you are warned.</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/katakana-snack.jpg"><img class="size-full wp-image-114" title="katakana snack bar" src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/katakana-snack.jpg" alt="katakana snack bar" width="580" height="400" /></a></p>
<p>In Japanese, these kind of words are known as 和製英語 (waseieigo) or, &#8220;Japanese-made English&#8221;. If you can read Japanese, here are three great links for you to check out.</p>
<ul>
<li><a title="Index of Japanese-made English by JES Corporation" href="http://jescorporation.jp/english/eng_a.html">和製英語 index by JES Corporation</a></li>
<li><a title="Japanese-made English on Wikipedia (JP)" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9E">和製英語 on Japanese Wikipedia</a></li>
<li><a title="Japanese-made English words with explanations and corrections" href="http://www.nissait.com/katakana.html">A good collection of 和製英語 with easy explanations</a></li>
</ul>
<p>As I said at the start, <em>katakana mysteries</em> will be a series, so check back for more. The next entry will likely focus on loan words with tricky pronunciations.</p>
 <img src="http://nihonshock.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=106" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihonshock.com/2009/09/katakana-mysteries-6-loan-words-japan-got-wrong/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Infectious Gastroenteritis!?</title>
		<link>http://nihonshock.com/2009/09/infectious-gastroenteritis/</link>
		<comments>http://nihonshock.com/2009/09/infectious-gastroenteritis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 00:05:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lloyd Vincent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan's "Special" Side]]></category>
		<category><![CDATA[japanglish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihonshock.com/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[one of my old Japanglish pictures from a Tokyo hotel a year or so ago...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is one of my old Japanglish pictures from a Tokyo hotel a year or so ago.</p>
<p>I imagine this little sign with its big scary words could give some foreigners a good shock. Moreover, Noro Virus (which I hadn&#8217;t even heard of before seeing this sign) is apparently spread by contaminated water or physical contact with an infected person&#8230; so is gargling really a good preventative measure?? Not sure about gargling, but according to Wikipedia washing your hands is a good idea, at least.</p>
<p><a class="lightboxlink" href="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/noro-01.jpg"><img src="http://nihonshock.com/wp-content/uploads/2009/09/noro-01.jpg" alt="Noro Virus sign" title="Noro Virus sign" width="580" height="680" class="size-full wp-image-100" /></a></p>
<h3>A better translation&#8230;</h3>
<p>This hotel is currently experiencing an outbreak of stomach flu, caused by noro virus and spread through contact with infected persons. We are exercising extreme caution with our sanitation procedures, but would like to ask all guests to gargle and wash their hands upon entering the room.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Norovirus">More about Noro Virus on Wikipedia</a></p>
 <img src="http://nihonshock.com/wp-content/plugins/wordpress-feed-statistics/feed-statistics.php?view=1&post_id=99" width="1" height="1" style="display: none;" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nihonshock.com/2009/09/infectious-gastroenteritis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)

Served from: nihonshock.com @ 2012-05-18 20:44:43 -->
