Feb
05
2010

Japanese Cheat Sheet

After 2 months of planning and composition (okay, so I did procrastinate quite a bit), I now understand how Moses felt when he descended Mount Sinai with the holy tablets. Behold, Nihonshock’s newly revised and much improved Japanese cheat sheet!

Japanese Cheat Sheet
  Read full article

Do you know these Japanese words?

These words are the latest additions to the Nihonshock Vocabulary Bank (updated daily... mostly). Want to see all the words?

殺風景

さっぷうけい [sappuukei] – A bland or uninspiring environment. 風景 [fuukei] is the word for a scene or view of somewhere.

[Read More]
夏バテ

なつばて [natsubate] – Something about the 38℃ days just makes you tired, you know. In Japanese, that fatigue is called 夏バテ.

[Read More]
Feb
03
2010

Particles: the difference between WA and GA

Japanese particles are both a blessing and a curse. They make Japanese grammar simple and direct, almost like a computer language. They always follow the rules because they are the rules. Particles tell us “this word does this” and “this word does this.” However, these little suffixes can cause tremendous headaches for us English-speaking learners because they group meanings together quite differently than our English equivalents (prepositions), or in some cases have no equivalent at all.

Of the lot, wa (は) and ga (が) are almost undoubtedly the most annoying pair of particles to keep straight. They’re probably the most frequently used particles in the language, so you need to learn them early (note: you won’t master them early), but it’s very difficult to find a decent explanation for them even in big bulky text books. And if you want to make your Japanese teacher sweat, just ask them to explain the difference.

I’ve devoted a lot of introspective soul-searching time to thinking about these two little guys, and in this article, I’m going to do my best to shed some new, meaningful light on the difference between は and が.

Particles: the difference between WA and GA
  Read full article