Japanese Proverbs: August 2009
1. 能ある鷹は爪を隠す
のうあるたかはつめをかくす
Literally: An able hawk hides its talons.
Meaning: Don’t make known your true strength.
Note: a common mistake is to write 脳 instead of 能. The pronunciation is the same and the meaning still makes sense (it becomes “a smart hawk hides its talons”), but you should know that this is technically incorrect.
2. 魚心あれば水心
うおごころあればみずごころ
Equivalent: If you scratch my back, I’ll scratch yours.
3. 隣の花は赤い
となりのはなはあかい
Literally: The flowers next door are red
Equivalent: Grass is always greener on the other side.
4. 時は金なり
ときはかねなり
Literally: Time is money.
Note: 「なり」 is from classical Jap., modern form is 「です」
5. 猫に小判
ねこにこばん
Literally: Coins to a cat.
Equivalent: Pearls before swine.
6. ちりも積もれば山となる
ちりもつもればやまとなる
Literally: Even dust, if piled up, will become a mountain.
Meaning: Small steps, if built up over time, can lead to big results.
Note: This proverb is most often used to stress the benefits of saving money.
7. 石の上にも三年
いしのうえにもさんねん
Literally: 3 years on top of a rock.
Meaning: If you keep trying, eventually you’ll succeed.
Note: The legend behind this proverb is that if you sit on top of a (presumably large) rock for 3 years, the rock will finally become warm. Most Japanese don’t know this part and will be surprised if you do!
8. 雀の涙
すずめのなみだ
Literally: A sparrow’s tears.
Meaning:An extremely small amount of something.
9. 漁夫の利
ぎょふのり
Literally: The fisherman’s profit.
Meaning: While two people are preoccupied fighting, a third person makes gains.
10. 立つ鳥跡を濁さず
たつとりあとをにごさず
Literally: A bird takes flight, but the water is unstirred.
Meaning: When leaving some place, it’s best to leave everything in good order.
11. 三人寄れば文殊の知恵
さんにんよればもんじゅのちえ
Literally: If three people gather, they have the wisdom of Manjusri.
Equivalent: Two heads are better than one
Note: Manjusri (文殊菩薩/もんじゅぼさつ) is the bodisattva associated with wisdom.
12. 知らぬが仏
しらぬがほとけ
Literally: Ignorance is bliss.
Note: 仏 by itself means the Buddah, but here it refers to the Buddah’s tranquil expression and demeanor.
13. 早起きは三文の得
はやおきはさんもんのとく
Literally: Early wakers profit 3-mon
Equivalent: The early bird gets the worm.
Note: a 文 (mon) is an old currency denomination. 3 of them would have been a very small amount of money.
Like these? Every day I post a new Japanese proverb on Twitter, so please follow me if you’re interested. At the end of every month I will recap the proverbs in a blog post.
All proverbs will be tweeted along with a pronunciation guide (in hiragana), and to help readers grasp the meaning I’ll offer either a direct translation, an explanation or an equivalent English proverb, or a combination of these as is appropriate for the particular proverb. If you have any questions you can always track me down on twitter or leave a comment here!
Finally, due to Twitter’s 140 character limit, there are times when I can’t quite explain everything there, so be sure to check the blog for more complete information.