Comments on: Japanese Proverbs: January 2010 https://nihonshock.com/2010/02/japanese-proverbs-january-2010/ language and stuff Thu, 12 Oct 2017 04:11:32 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.1.41 By: Ashlea https://nihonshock.com/2010/02/japanese-proverbs-january-2010/comment-page-1/#comment-1923 Tue, 29 Jul 2014 20:00:53 +0000 http://nihonshock.com/?p=712#comment-1923 Hi! Do you know the Japanese passage that roughly translates to “When you’re done with something, detonate it”? A character named “Bang Bang” from the movie The Brothers Bloom has it tattoo’d on her, but when looking at the tattoo up close, the kanji are:
春(haru) = spring(a season)

鶴(tsuru) = crane( a bird)

巣(su) = nest

Is that correct? THANK YOU!!

]]>
By: pan https://nihonshock.com/2010/02/japanese-proverbs-january-2010/comment-page-1/#comment-1304 Wed, 26 Dec 2012 10:32:01 +0000 http://nihonshock.com/?p=712#comment-1304 That’s a very fantastic collection of chines proverbs I read . I want we should read….and know about international proverbs as like chines

]]>
By: Brett https://nihonshock.com/2010/02/japanese-proverbs-january-2010/comment-page-1/#comment-243 Tue, 02 Feb 2010 19:10:52 +0000 http://nihonshock.com/?p=712#comment-243 Wow, that’s quite a formidable collection of proverbs. I really like how there is often crossover between proverbs in both English and Japanese. 「一石二鳥」とかさ, that suggest a common origin some time in history, or at least some transfer between cultures.

]]>